mailing-list for TeXmacs Users

Text archives Help


Re: [TeXmacs] French translation: Editing tools, §5


Chronological Thread 
  • From: Komla DOMELEVO <address@hidden>
  • To: address@hidden
  • Cc: Nicolas Girard <address@hidden>, address@hidden
  • Subject: Re: [TeXmacs] French translation: Editing tools, §5
  • Date: Sat, 25 Nov 2006 16:26:28 +0100


Le 7 nov. 06 à 08:41, Henri Lesourd a écrit :

Nicolas Girard wrote:

Toute relecture/remarque/correction est la bienvenue.


C'est juste mon appreciation personnelle, a completer
eventuellement par d'autres personnes :

J'aimerais en particulier vous soumettre la traduction des termes suivants: structured editing -> édition structurée

OK.

structured deletion -> effacement structuré

OK. Peut-etre qu'il y a un mot Francais plus proche du sens
exact de "deletion" dans le contexte qui nous occupe, qui
signifie precisement : "enlever un morceau".

Peut-etre "suppression" ?


innermost tag -> balise de niveau le plus bas

Non. "Innermost" signifie "le plus imbrique", "le plus proche" (de la position
du curseur, en general). E.g. :
<<
<balise1>
<balise2>
<balise-innermost>
abcde
</balise-innermost>
</balise2>
</balise1>
>>

Peut-etre "balise feuille" mais ce n'est probablement pas tres parlant pour tout le monde.
Ou "balise la plus profonde" ... ?


default particular behaviour -> comportement particulier par défaut (????)

Hmm. Ca n'est pas parfait, mais je ne trouve pas de meilleure
traduction...

S'agit-il d'une "définition d'un comportement par défaut" par l'utilisateur ?


enclosing environment -> environnement parent

OK.

Amicalement, Henri


Amités,

Komla



________________________________________________
Komla DOMELEVO. Maître de Conférences.
Laboratoire MIP. Université Paul Sabatier.
118, route de Narbonne. 31064 Toulouse cedex 9
http://mip.ups-tlse.fr/personnel/pers_affiche.php?id=komla
Tél : +33 5 61 55 76 33. Fax : +33 5 61 55 83 85
_________________________________________________





Archive powered by MHonArc 2.6.19.

Top of page