Subject: mailing-list for TeXmacs Users
List archive
From : Henri Lesourd <address@hidden>- To: Nicolas Girard <address@hidden>
- Cc: address@hidden
- Subject: Re: [TeXmacs] French translation: Editing tools, §5
- Date: Tue, 07 Nov 2006 08:41:42 +0100
Nicolas Girard wrote:
Toute relecture/remarque/correction est la bienvenue.C'est juste mon appreciation personnelle, a completer
eventuellement par d'autres personnes :
J'aimerais en particulier vous soumettre la traduction des termes suivants: structured editing -> édition structuréeOK.
structured deletion -> effacement structuréOK. Peut-etre qu'il y a un mot Francais plus proche du sens
exact de "deletion" dans le contexte qui nous occupe, qui
signifie precisement : "enlever un morceau".
innermost tag -> balise de niveau le plus basNon. "Innermost" signifie "le plus imbrique", "le plus proche" (de la position
du curseur, en general). E.g. :
<<
<balise1>
<balise2>
<balise-innermost>
abcde
</balise-innermost>
</balise2>
</balise1>
>>
default particular behaviour -> comportement particulier par défaut (????)Hmm. Ca n'est pas parfait, mais je ne trouve pas de meilleure
traduction...
enclosing environment -> environnement parentOK.
Amicalement, Henri
- French translation: Editing tools, §5, Nicolas Girard, 11/06/2006
- Re: [TeXmacs] French translation: Editing tools, §5, Henri Lesourd, 11/07/2006
- Re: [TeXmacs] French translation: Editing tools, §5, Komla DOMELEVO, 11/25/2006
- Re: [TeXmacs] French translation: Editing tools, §5, Henri Lesourd, 11/07/2006
Archive powered by MHonArc 2.6.19.