Skip to Content.
Sympa Menu

texmacs-users - Re: [TeXmacs] French translation: Editing tools, §5

Subject: mailing-list for TeXmacs Users

List archive

Re: [TeXmacs] French translation: Editing tools, §5


Chronological Thread 
  • From: Henri Lesourd <address@hidden>
  • To: Nicolas Girard <address@hidden>
  • Cc: address@hidden
  • Subject: Re: [TeXmacs] French translation: Editing tools, §5
  • Date: Tue, 07 Nov 2006 08:41:42 +0100

Nicolas Girard wrote:

Toute relecture/remarque/correction est la bienvenue.


C'est juste mon appreciation personnelle, a completer
eventuellement par d'autres personnes :

J'aimerais en particulier vous soumettre la traduction des termes suivants: structured editing -> édition structurée

OK.

structured deletion -> effacement structuré

OK. Peut-etre qu'il y a un mot Francais plus proche du sens
exact de "deletion" dans le contexte qui nous occupe, qui
signifie precisement : "enlever un morceau".

innermost tag -> balise de niveau le plus bas

Non. "Innermost" signifie "le plus imbrique", "le plus proche" (de la position
du curseur, en general). E.g. :
<<
<balise1>
<balise2>
<balise-innermost>
abcde
</balise-innermost>
</balise2>
</balise1>
>>

default particular behaviour -> comportement particulier par défaut (????)

Hmm. Ca n'est pas parfait, mais je ne trouve pas de meilleure
traduction...

enclosing environment -> environnement parent

OK.

Amicalement, Henri




Archive powered by MHonArc 2.6.19.

Top of Page